Ханна Арендт. Вальтер Беньямин. 1892 – 1940.
М.: ООО «Издательство GRUNDRISSE », 2014. – 168 с.
Тираж 500 экз.
978-5-904099-09-1
Перевод и предисловие Бориса Дубина
Эссе Арендт переведено по изданию: Arendt H. Men in Dark Times. New York: Harcourt, Brace & World, 1968
Во фрагментах перевод был опубликован в журнале «Иностранная литература (1997, № 12); в полном виде в книге: Арендт Х. Люди в тёмные времена / Пер. Б. Дубина, Г. Дашевского. М.: Московская школа политических исследований, 2003 (с. 175–237)
Для настоящего издания перевод пересмотрен и в ряде случаев уточнён Борисом Дубиным
|
Было бы так же неверно аттестовать сегодня Вальтера Беньямина литературным критиком и эссеистом, как в 1924 году аттестовать Кафку автором новелл и романов… Он был человеком гигантской учёности, но не принадлежал к учёным; он занимался текстами и их истолкованием, но не был филологом; его привлекала не религия, а теология и теологи ческий тип истолкования, для которого текст сакрален, однако он не был теологом и даже не особенно интересовался Библией; он родился писа телем, но пределом его мечтаний была книга, целиком составленная из цитат; …он написал книгу о немецком барокко и оставил огромную незавершённую работу о Франции девятнадцатого века, но не был историком ни литературы, ни чего бы то ни было ещё. Я надеюсь показать, что он был мастером поэтической мысли, но ни поэтом, ни философом он при этом тоже не был.
Ханна Арендт
Содержание:
Б. Дубин. Несколько слов от переводчика
Х. Арендт. Вальтер Беньямин. 1892–1940
I. Маленький горбун
II. Чёрные времена
III. Ловец жемчуга
Примечания
Указатель имён |
|
|
|